Spinozeando

Omdat ik het zo'n mysterieus woord vind (noch translate.google, noch Microsoft Translator bieden een vertaling), geef ik hier de link naar een korte bespreking door Ángeles López in La Razón van het in het Spaans vertaalde boek van John Berger: «Cuaderno de bento».

Google geeft de term driemaal in blogs uit 2008, 2008 en 2010, maar dat betrof Portugees en in 2008 Spaans. Spinozeando lijkt een typisch bloggersverzinwoord dat - zo leid ik af - iets moet betekenen als "op z'n Spinoza's" of "à la Spinoza".

Het stukje van Ángeles López wordt flink rondgetwitterd, dus zal spinozeando straks ook aldaar wel meer ingeburgerd raken.